[1] 刘海舟.中医疾病名称英译方法研究[J].科技视界, 2018(21):64-65 [2] 史文君.目的论视角下中成药品名称的翻译:评《中医基本名词术语英译国际标准化研究》[J].新闻与写作,2017 (7):124 [3] 曲琳琳,张斌.语言国情学视阈下《金匮要略》病证名英译探析[J].中华中医药杂志,2017,32(4):1461-1464 [4] 曲琳琳.框架语义学视阈下《金匮要略》病证名英译探析:基于两个译本的比照研究[D].南京:南京中医药大学,2017 [5] 茅瑛琦,裘涛.生态翻译学视域下《金匮要略》病证名英译探讨[J].中国中医基础医学杂志,2019,25(3):383-386 [6] 张子菱. Comparative study on translation of diseases terms in Synopsis of Golden Chamber from the perspective of Skopos theory[D].北京:北京中医药大学,2019 [7] Nigel Wiseman.中医英文词汇规范化的一些经验[J].科技术语研究,2003,5(3):22-23 [8] 王塑,吴青,陈宁.目的论视角下中医名词“痹”的英译探讨[J].国际中医中药杂志,2013,35(7):619-622 [9] 陈宁,张晓枚,陈锋,等.中医“痹”字相关术语英译的实证分析[J].中华中医药杂志, 2015,30(6):1938-1941 [10] 刘期家.论“信达雅”的历史发展轨迹[J].四川外语学院学报,2000,16(2):96-101 [11] 辜正坤.翻译标准多元互补论[J].中国翻译,1989(1):16-20 [12] 李照国.Jin Gui Yao Lue-Essential Prescriptions of the Golden Cabinet[M].上海:上海科学技术出版社,2017 [13] Nigel Wiseman, Sabine Wilms. In Gui Yao Lve-Essential Prescriptions of the Golden Cabinet-Translation and Commentaries[M]. Taos, New Mexico USA: Paradigm Publications,2013 [14] 谢竹藩,谢方.新编汉英中医药分类词典[Z],北京:外文出版社,2019 [15] 李浩,梁琳,李晓.伤寒杂病论白话解[M].北京:北京科学技术出版社,2017:237 [16] 许慎.说文解字[M].北京:中华书局,2013 [17] 刘蔼韵.金匮要略译注[M].上海:上海古籍出版社,2012:70 [18] 刘献琳.金匮要略语释[M].济南:山东科学技术出版社,2017:57 [19] 刘公望,刘长林.中医临床基础速览:伤寒·金匮·温病[M].天津:天津科技翻译出版公司,2008:49 [20] 罗希文.Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber With 300 Cases[M].北京:新世界出版社,1995:113 [21] 阮继源,张光霁.Chinese-English Textbook Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber[M].上海:上海科学技术出版社,2003:31 [22] 宋旭明.Essentials of the Golden Cabinet-Understanding the Jin Gui Yao Lue-A Practical Textbook[M].北京:人民卫生出版社,2009:125 |