主 办:北 京 中 医 药 大 学
ISSN 1003-305X CN 11-1349/R

中医教育 ›› 2021, Vol. 40 ›› Issue (2): 27-31.doi: 10.3969/j.issn.1003-305X.2021.02.527

• 教育论坛 • 上一篇    下一篇

译介学视角下的中医药文化“走出去”*——以文树德《黄帝内经》英译本为例

黄婧   

  1. 成都中医药大学外语学院 成都 610037
  • 收稿日期:2020-07-03 出版日期:2021-03-30 发布日期:2021-03-31
  • 作者简介:黄婧,女,硕士,讲师
  • 基金资助:
    *四川中医药文化协同发展研究中心重点项目(No.ZYYWH1908)

Survey on “TCM going globally” from translative action perspective:Taking Unschuld’s English version of Huangdi Neijing as an example*

Huang Jing   

  1. School of Foreign Languages, Chengdu University of Traditional Chinese Medicine, Chengdu 610037
  • Received:2020-07-03 Online:2021-03-30 Published:2021-03-31

摘要: 目的 探究文树德《黄帝内经》英译本助力中医药文化海外传播的有效途径,为中医药典籍外译工作提供参考和帮助。方法 以译介学理论为基础,对文树德《黄帝内经》英译本进行解析。从“译介主体” “译介内容” “译介途径” “译介受众”以及“译介效果”五大因素对译本进行译介和海外传播模式的分析。结果 文树德版《黄帝内经》在中医药文化海外传播中起到积极作用和重要影响。结论 文树德版《黄帝内经》的译介模式为切实推动中医药文化“走出去”提供了可借鉴的有益模式。

关键词: 《黄帝内经》英译本, 译介学, 中医文化海外传播

Abstract: Objective: This paper explores the effective overseas transmission mode of TCM through Unschuld’s English Version of Huangdi Neijing, and offers references for translation of TCM classics. Methods Based on the translative action theory, an analysis is conducted on the Unschuld’s English Version of Huangdi Neijing. The analysis is carried out from the following five aspects respectively: the translator, the version, the channel, the readers, and the critic reviews. Results Unschuld’s English Version of Huangdi Neijing has exerted positive impact and significant effect on overseas transmission of TCM. Conclusion An effective transmission mode can be identified from the study of Unschuld’s English Version of Huangdi Neijing to actually promote “TCM going globally”.

Key words: English version of Huangdi Neijing, translative action, overseas transmission of TCM

中图分类号: 

  • G642.0